|
Orbán Ottó
SE SZŰK, SE BŐ MOND FURFANGOS SEBŐ
Csapongás a Népzenei olvasókönyv körül
Na szépen vagyunk mondja
a nép fia, Figaro, sotto voce itt jön a hajdú,
hogy a harangöntésról nyilatkozzék. Persze amilyen csavaros
eszű borbély ő, egy rendes és nyilvános profesor sevillano,
egy barbiere di qualitá, mondhatná azt is: Itt
jön a harangöntő mester, hogy előadja a tömegoszlatás rendőri
fortélyait.
Arra utalnánk finoman, hogy már megint
belepofázunk valamibe, amiról halvány gőzünk sincs. Elvégre
írók volnánk vagy mik.
Kezdésnek nem rossz, csakhogy ez az egész
így nem igaz. A helyzet ennél sokkal zavarosabb.
Olyan,
mint ifjúkorunk legendás kacskaringója az egyetemi diploma körül, melyet
köztudomásúlag nem állt módunkban megszerezni. Egyetemen, mondogatjuk azóta is
meghitt barátaink körében, nekünk nem tanulni szokásunk, hanem tanítani.
Ez persze meg is látszik rajtam. A zene
lejegyzésében például analfabéta vagyok, nem tudok kottát olvasni. Ugyanakkor
kevés azt mondanom, hogy a zenével való viszonyom bensőséges. A magam
lehetetlen módján a titkairól is tudok valamit. Valahogy úgy vagyok velük,
mint az angol nyelvvel és a nyelvtanulással; hajdanábandanában, amikor
zöldfülű fordítóként, egy hályogkovács holdkóros biztonságával Chaucert
kezdtem fordítani, és természetesen nem tudtam azt, amit a bölcsészkaron még a
liftesnéni is tud, hogy a Canterbury meséknek van bőven jegyzetelt,
modern szövegkiadása, sőt mai angolra fordított szövegváltozata is. Véres
verítéket izzadva a középkori angol szövegből dolgoztam, a szöveghűség
szempontjából pocsék eredménnyel, de a mesterségét tanuló költő szemszögéből
csöppet sem haszontalanul. Megtanultam valamit, aminek nincs neve; meglestem
két nyelvet, az angolt és a franciát, ahogy ifjan és buján szerelmeskednek egymással,
nem is szólva a kukkoló harmadikról, az öreg latinról, aki a fáklyát tartotta
nekik.
A zenét én a fülemmel tanultam. Ösztönösen; úgy, ahogy
a szomjas állat iszik. És tíz, húsz, ki tudja hány év után egyszerre
csak arra ébredtem, hogy hallom a különbséget Bach és
Schütz, Mozart és Haydn, Sztravinszkij és Schönberg között,
hogy előrébb most ne merészkedjem. Érzem a dallam tengerhullámzását,
és fölfogom a mozgásában rejlő szabályosságot, melyet valami
rejtélyes rajzológép egy kristályszerkezet képében vetít koponyám
belső falára.
Hé, te kiabál be a pályára egy fölhevült szurkoló , nincs ezen a földön
annál utálatosabb, mint amikor fennkölt hapekok a művészi szépről nyomják a
süketet.
Így igaz, öreg üvöltöm vissza az amatőrök tépett mezében, csatakosan ,
korpázd a bestyét!
A tiédbe kiabál be ismételten a pályára
ő, mert egy vérbeli szurkoló természetesen nem olvas sem régi, sem új magyar
irodalmat, de a külsőnk valamiért bizalomgerjesztőnek tetszhet neki, mert nem
dob fejbe egy előtte gondosan fenékig ivott sörösüveggel, ami itt mármint a
sörösüveggel való hajigálódzás a műkritika legelterjedtebb formája, hanem
hagyja, hogy nagy hadarva magyarázatát adjuk viselkedésünknek. Mi, adjuk elő a
magunk mentségét, mindössze egy tanulási folyamatra szeretnénk fényt deríteni,
méghozzá abból a célból, hogy el tudjuk választani egymástól az
elválasztandókat, nevezetesen ösztönös zenei hallásunkat és zenetudományi
amatőrködésünket attól a ténytől, hogy mind e közben foglalkozásszerűen űzött szakmánkban,
a zenéléssel is rokon, mert szavakkal zenélő költészetben többkevesebb
jártasságra tettünk szert. Vagyis hogy épp azt bátorkodnánk kifejteni, hogy ez
az állítólagos rokonság csak az összművészet naiv prófétáinak gyermeteg álma.
Úgy rokon szakma e kettő, mint a lepkegyűjtőé meg a bálnavadászé.
A verssel való hosszas bajmolódás kétségkívül nagy segítségemre volt, de a
leginkább abban, hogy föl tudjam fogni, menynyire más értéke van e két
világban a mégoly hasonló adottságoknak és lehetőségeknek is. Kezdem azzal,
hogy lehet valaki a vers abszolút hallású mestere, és ezzel együtt zeneileg
süket, mint az ágyú. A kétféle hallás persze rokon természetű, de az egyik nem fötétele a másiknak;
ugyanezt úgy is mondhatjuk, hogy a zenei tehetségnek csak egyik, bár fontos
része a jól halló fül. A másik és ez egy olyan tanulság, melynek birtokába
kivételesen (rögtön mondom, hogy mi módon) a versírás gyakorlata juttatott
valamiféle matematikai ihletettségű szerkeszteni tudás, mely legalább
annyira, ha nem inkább rokon az építészmérnök formaérzékével, mint a költő
képzeletével.
Az ütött szöget a fejembe, hogy a zenebirodalomnak olyan katedrálisai, mint Bach
passiói és Händel oratóriumai, versikék talapzatán állnak, s hogy az olyan
találkozást, mint Goethéé és Schuberté egyegy dal kapcsán, kivételesnek kell
mondanunk; merő véletlennek azt, hogy Goethe verse magában is az, mint amivé
majd Schubert zenéjével együtt lesz: remekmű; mondhatnánk, Schubert
tehetségéből még arra is futja, hogy remekműveket emeljen négyzetre, melyek
így kivételként erősítik a szabályt, hogy a dalirodalom remekeihez többnyire
másodosztályú költők szállítják az állványzatot. A zenének ugyanis erre van
szüksége, valamiféle támasztékra, egy lehetőleg egyszerű alapformára, melyet a későbbiekben
úgyis eltakar mindaz, ami ráépül; egy kockára az egyetemes legojátékból,
melyet azután kedvére megsokszorozhat, össze meg szétrakhat, és nem olyan
tovább nem formálható, öntörvényű, duhaj varázslatokra, mint mondjuk Rimbaud Részeg
hajója. Ilyenekből ihletet meríthet, de építkezésre, amire neki egy adott
szöveg kell, nem tudja használni. Kivétel persze, mint mindig, most is van, és
nem csak Goethe; hogy mást ne mondjunk, gondoljunk csak Kodály
versmegzenésítéseire.
Rám és zenei Bildungsromanomra mélyen jellemzően hol másutt ment volna
végbe az én végső zeneelméleti megvilágosodásom, mint DélIndiában, egy
égető levegőjű, zsúfolt hodályban, egy valamikor régesrégen ezen a vidéken
született és azóta itt nemzedékről nemzedékre hagyományozott táncjátékot bámulva.
Nem is olyan képtelenség ez, ha jobban belegondolunk. Hiszen idegen voltom
következtében különkülön kellett érzékelnem azt, amit mind a helyi közönség a
maga közegében, mind én
a magaméban, az egy kultúra körén belül élők mármár ösztön mélységű
rendíthetetlenségével érzünk egynek, a zenét mint a tagolatlan idő
fölhasogatásának brutális aktusát, és a köröttefölöttebenne párálló eszmét,
kevésbé fennkölten a szokásból törvénnyé emelt gyakorlatot és (majd, amikor
már lesz olyan) az ezt kodifikáló szakirodalrnat.
Akkor, ott, a fullasztó hőségben egy rövid időre minden a maga elemi valóságában
mutatkozott meg. Nem beszéltem a helyi közösség nyelvét. Nemcsak azt, amelyik
szavakat használ, de azt sem, amelyik mozdulatokat. Így, minden addig szerzett
tudásom oltalmától megfosztva, csupasz hajótöröttként kivetve egy szigetre,
megtapasztalhattam azt, hogy mit művel a zene az emberrel, ha rászabadul;
kandidatúrára készülve úgy mondhatnám, a zene hatásmechanizmusát. A szívem
felől tört rám, de ne gondoljunk itt a kaméliás hölgy könnyfacsaró történetére:
a szív ez esetben nem jelent sem többet, sem mást, mint egy testünkbe szerelt
metronómot, az élő szervezet ritmusát. Ebbe hatol be, ezt zavarja meg, ezt
idomítja magához az egy szál dob és a csörgők hangja. Próbáljuk meg visszafogni
a lélegzetünket, és megízlelhetjük a halálfélelmet. Elmondhatjuk tehát, hogy a
zene egzisztenciánk gyökerénél ragad meg, és olyan erővel, ahogy egyetlen más
művészet sem.
Ugyanakkor a szó szoros értelmében ott táncolt a szemem előtt a megelevenedett absztrakció
is, melyben minden kézlábtenyérarc és szemmozdulatnak rögzített jelentése
van mintegy filmen mutatva azt, hogy a zene ha olvasni is
tudjuk, mint itt a terem közönsége a mozdulatokba írt táncbeszédet, mi meg
otthon, Európában a magunk zenei szabálykönyvének fejezeteit a
fúgától a szonátaformáig és az elektronikus hangtömbök zuhogásáig , lényünket
átkarolva egyszerre hat a zsigereinkre és az agyunknak arra a részére, melyben
az elméleti matematika leglégiesebb fölismerései is teremnek. A vers ehhez
képest egynemű jelenség, egy vödör kútvíz, mellyel minden különösebb teketória
nélkül nyakon öntjük a nyájas olvasót. A hirtelen jött zuhany vödörnyi
vízözöne az agyunkon át hatol belénk, ott kell belénk hatolnia,
csak úgy szívódhat föl még az érzékeinkbe is, mert még a leghevesebb indulattól
ösztökélve sem szabadulhat attól, ami értelmünk felé irányítja, hogy minden
csöppnyi elemének szótári jelentése is van.
Ha zene és költészet rokonok, mert valamiképp azok, hát így; egymásnak legföljebb
unokatestvérei. Az pedig, hogy nekem van fülem mindkettőhöz, a sors szeszélye;
a zene iránti fogékonyságom afféle hatodik ujj, nem igazi tehetség, vagy ha
igen, csak ahhoz (ami persze nem kevés), hogy szinte mindenfajta zenének jó
hallgatója legyek.
Egy autodidakta művészeti gondolkodó, aki itt előadta magát.
Azzal a céllal persze, hogy meggyőzze hallgatóságát, van némi köze a tárgyhoz, melyről véleményt
nyilvánít, hiszen a sors föntebb említett szeszélye folytán magányos
műkedvelőként ő is ott bóklászott, ahol hivatását követve a népzene minden
rendű és rangú kutatója, élet és zene határterületén.
*
|
|